BABEL stemmer i på norsk

Et ønske om positiv formidling av islam og sterk dugnadsånd har gjort at Muhammad – den siste profeten ble gitt norske stemmer av BABEL filmklubb spesielt til Arabiske Filmdager.

Den kunstneriske ledelsen for Arabiske Filmdager bestemte seg, etter forespørsel fra Norsk filminstitutt (NFI), for å inkludere en barnefilm i programmet. Ledelsen hadde hørt at det fantes en barnefilm om profeten Muhammad. De gikk i gang med å finne informasjon om distributøren av filmen, men dette viste seg å være heller vanskelig. – Etter mye prøving nådde vi endelig frem på et amerikansk telefonnummer, men salgsagenten var i utgangspunktet skeptisk og ville ha en del penger for å sende oss filmen. Først etter at vi hadde forklart ham at vi ønsket å vise filmen for å formidle islam til barn og unge på en positiv måte, gikk han med på at vi kunne vise den, forteller Gjermund Granlund fra BABEL filmklubb.

Fra USA til Trøgstad
Filmen ankom til slutt Norge – med engelsk tale. Hvem som skulle oversette filmen var det ingen som hadde tenkt på. – Vi kunne ha leid en skuespiller for å dubbe filmen, men det var av budsjettmessige grunner ikke mulig. BABEL filmklubb tok derfor på seg oppgaven, forklarer Gjermund. Lydsporet som opprinnelig ble spilt inn i USA skulle nå bli gjort om til norsk av studenter på en hytte i Trøgstad.

Til tross for at ingen av medlemmene i BABEL filmklubb hadde erfaring med filmdubbing, kunne de etter tre hektiske dager levere Muhammad – den siste profeten med norsk tale. – I Babel har vi en kjør-på holdning. Vi har en tendens til å si ja til oppgaver som vi ikke helt vet hvordan vi skal få til, men det ordner seg alltid til slutt, forklarer Gjermund.

Dialektmangfold
Alle åtte som har oversatt filmen har studert arabisk på Blindern. Studentenes kunnskap om Midtøsten og det faktum at de kan snakke arabisk, har hjulpet dem til å få en så korrekt oversettelse som mulig.
– Vi synes det var veldig viktig å sitere Koranen så nøyaktige som mulig, og har derfor gått tilbake til originalteksten, for så og oversette denne til norsk, sier filmentusiasten. Til tross for at noen av sitatene kan være vanskelig å forstå for de minste, synes filmklubben det var viktig å få det så korrekt som mulig.
– Oversettelsen har gått veldig greit, og vi har forsøkt å forenkle og snakke så muntlig som mulig. Det var totalt tretti karakterer i filmen, og vi har klart å skille disse fra hverandre, sier Gjermund.

Muhammad – den siste profeten er en film som skal formidle islam innenifra, på en positiv og informativ måte. Å få kunnskap om islam og Midtøsten gjennom en animasjonsfilm krydret med masse norske dialekter er et spennende innslag på årets program. – Alternativet til vår egen dubbing ville vært at en skuespiller gjorde alle stemmene, og det kunne ikke blitt perfekt uansett. Vi er fornøyd med resultatet, avslutter Gjermund.